top of page

Obras literarias

CHAPTER I
I TAKE A COUNTRY HOUSE

This is the story of how a middle-aged spinster lost her mind, deserted her domestic gods in the city, took a furnished house for the summer out of town, and found herself involved in one of those mysterious crimes that keep our newspapers and detective agencies happy and prosperous. For twenty years I had been perfectly comfortable; for twenty years I had had the window-boxes filled in the spring, the carpets lifted, the awnings put up and the furniture covered with brown linen; for as many summers I had said good-by to my friends, and, after watching their perspiring hegira, had settled down to a delicious quiet in town, where the mail comes three times a day, and the water supply does not depend on a tank on the roof.


And then—the madness seized me. When I look back over the months I spent at Sunnyside, I wonder that I survived at all. As it is, I show the wear and tear of my harrowing experiences. I have turned very gray—Liddy reminded me of it, only yesterday, by saying that a little bluing in the rinse-water would make my hair silvery, instead of a yellowish white. I hate to be reminded of unpleasant things and I snapped her off.


"No," I said sharply, "I'm not going to use bluing at my time of life, or starch, either."

Rinehart, Mary R. The Circular Staircase. The Bobbs-Merrill Company, Indianapolis, 1908. 

CAPÍTULO I
ALQUILO UNA CASA DE CAMPO

Esta es la historia de cómo una soltera de edad mediana perdió su cordura, abandonó sus enseres domésticos en medio de la ciudad, tomó en arriendo una casa amoblada en las afueras para el verano, y se encontró envuelta en uno de esos crímenes misteriosos que mantienen felices y prósperos a nuestros periódicos y agencias de detectives. Por veinte años había estado perfectamente confortable, por veinte años había llenado mis jardineras en el verano, había levantado las alfombras, recogido los toldos y había cubierto los muebles con lino marrón, en todos esos veranos había dicho “hasta luego” a mis amigos, y, después de verles en una sudorosa hégira, me acomodaba en la deliciosa calma de la ciudad vacía, en donde el correo venía tres veces por día, y el suministro de agua no dependía de un tanque en el tejado.

Pero por esa vez, la locura se apoderó de mí. Cuando recuerdo los meses que pasé en Sunnyside, me pregunto cómo pude sobrevivir. Hoy por hoy, tengo las señales de todo el desgaste que me produjeron esas horrorosas experiencias. Me he vuelto muy gris, como me lo ha recordado Liddy apenas ayer, aconsejándome que usara un poco de añil en el agua de mi enjuague para hacer que mi cabello se viera plateado, en lugar de ese blanco amarillento que tenía. Odio que me recuerden cosas desagradables y la regañé.

“No”, le dije cortante, “jamás voy a usar añil, ni almidón, ni nada de eso en mi vida”.

bottom of page